Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

(о стуле)

  • 1 à califourchon

    прил.
    общ. верхом (на стуле и т.п.), задом-наперёд (сидеть на стуле)

    Французско-русский универсальный словарь > à califourchon

  • 2 boiter

    vi
    1) хромать, прихрамывать
    2) качаться, нетвёрдо стоять (напр., о стуле)
    3) перен. хромать, грешить (о рассуждении и т. п.)

    БФРС > boiter

  • 3 califourchon

    m
    à califourchon loc advверхом (на стуле и т. п.)

    БФРС > califourchon

  • 4 défoncé

    1. adj ( fém - défoncée)
    1) вышибленный (о днище бочки и т. п.); пробитый, раздавленный; продавленный
    4) разг. пьяный
    5) разг. находящийся под действием наркотика
    2. m

    БФРС > défoncé

  • 5 électrocuté

    1) поражённый [поражённая] электрическим током
    2) казнённый [казнённая] на электрическом стуле

    БФРС > électrocuté

  • 6 électrocuter

    БФРС > électrocuter

  • 7 électrocution

    f
    1) смерть от электрического тока; поражение электрическим током, электротравма
    2) смертная казнь на электрическом стуле

    БФРС > électrocution

  • 8 pailler

    I vt
    покрывать соломой; оплетать соломкой ( бутылки); устанавливать соломенное сиденье ( на стуле)
    II m
    1) двор [сарай] для соломы
    ••
    être sur son paillerбыть хозяином у себя дома

    БФРС > pailler

  • 9 верхом

    I верх`ом
    à cheval; à califourchon (на стуле и т.п.)
    ехать верхомaller vi (ê.) à cheval
    II в`ерхом
    1) ( поверху) par en haut (придых.)
    ехать верхомaller vi (ê.) par la route supérieure
    2) ( выше краев) разг.
    чайная ложка с верхом — une pleine cuillerée
    насыпать, наложить что-либо с верхом — remplir qch à déborder

    БФРС > верхом

  • 10 казнить

    БФРС > казнить

  • 11 казнь

    БФРС > казнь

  • 12 сидеть

    сидеть верхом на стуле — être à califourchon sur une chaise
    2) (находиться, быть в каком-либо состоянии) être vi, se trouver; rester vi (ê.)
    сидеть сложа рукиse croiser les bras, demeurer les bras croisés
    3) (о судне - иметь осадку)
    сидеть глубоко — avoir un fort tirant, tirer beaucoup d'eau
    сидеть неглубоко — avoir un faible tirant, tirer peu d'eau
    4) ( об одежде) aller vi (ê.); habiller qn ( на ком-либо)
    это платье на ней хорошо сидит — cette robe lui sied bien
    ••

    БФРС > сидеть

  • 13 changer du ton

    разг.
    (changer du [или de] ton)
    изменить тон, заговорить другим тоном

    S'ils avaient pu se douter que ce jeune homme frêle et à moitié endormi sur sa chaise à l'angle de la cheminée, n'était rien moins que ce qu'il paraissait être, mais bien une jeune fille, un morceau de roi, comme ils disent, certes ils eussent bien vite changé de ton. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Если б они только знали, что этот хрупкий юноша, дремавший на стуле в углу, у камина, был вовсе не тем, кем он казался, а молодой девушкой, "королевским блюдом", как они говорят, то, конечно, они заговорили бы по-иному.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > changer du ton

  • 14 donner du cœur au ventre à qn

    (donner [или mettre, remettre] du cœur au ventre à qn [тж. mettre, remettre le cœur au ventre à qn])
    разг. подбадривать, придавать храбрости

    Il avait à ses côtés, sur une chaise, une grande carafe d'eau-de-vie, dont il se versait de temps à autre, pour se donner du cœur au ventre. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — На стуле, рядом с кроватью, стоял большой графин водки, из которого он время от времени наливал себе для храбрости по рюмочке.

    ... Est-ce que vous voulez tomber en pâmoison? Voulez-vous que je vous donne, en attendant votre dîner, un coup de vin de Beaugency? ça vous remettra le cœur au ventre. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) —... Вы что, собираетесь упасть в обморок? Хотите пока до обеда глоточек Божанси? Это вас приободрит.

    ... l'un d'eux cria: "Hou... hou...". Cela donna du cœur au ventre à toute la troupe qui recommença de crier: "Démission! Conspuez Chautemps!"... (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) —... один из демонстрантов даже заулюлюкал. Это подстегнуло других, и все вновь принялись кричать: "В отставку! Долой Шотана!"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner du cœur au ventre à qn

  • 15 huit reflets

    Je fus frappé au même instant par la vue d'un chapeau haute forme "huit reflets" sur une chaise avec une pelisse [...]. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — В первый же момент я был поражен при виде лежащего на стуле вместе с шубой новенького, с иголочки, блестящего цилиндра.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > huit reflets

  • 16 morceau de roi

    (morceau de roi [или de prince, de cardinal])
    1) (тж. morceau de choix; morceau trop cher) исключительная, "царская" вещь; лакомый кусок
    2) (тж. friand morceau, morceau friand) лакомый кусочек ( о хорошенькой женщине), красотка

    Il faut dire aussi qu'elle est crânement jolie, la petite remouleuse... un vrai morceau de cardinal... (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Надо правду сказать: красавица она хоть куда, точильщикова женушка-то... Вот уж подлинно лакомый кусочек...

    S'ils avaient pu se douter que ce jeune homme frêle et à moitié endormi sur sa chaise à l'angle de la cheminée, n'était rien moins que ce qu'il paraissait être, mais bien une jeune fille, un morceau de roi, comme ils disent, certes ils eussent bien vite changé de ton. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Если б они только знали, что этот хрупкий юноша, дремавший на стуле в углу, у камина, был вовсе не тем, кем он казался, а молодой девушкой, "королевским блюдом", как они говорят, то, конечно, они заговорили бы по-иному.

    - Tiens, il y a deux ans, j'étais allé à la fête du quartier avec mes gosses. Il y avait une petite... une fille splendide, un vrai morceau de roi. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — - Знаешь, два года тому назад я был на местном празднике с моими ребятами. Там я видел малютку... великолепную девчонку, просто лакомый кусочек.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > morceau de roi

  • 17 ne perdre pas un mot

    не упустить ни слова, жадно ловить каждое слово

    ... le jeune Roy... à califourchon sur sa chaise, le menton sur ses bras croisés, ne perdait pas un mot des paroles de Rumelles. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... юный Руа... сидя верхом на стуле и упершись подбородком в скрещенные руки, жадно ловил каждое слово Рюмеля.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne perdre pas un mot

  • 18 rien moins que ...

    loc. conj.
    1) отнюдь не.... вовсе не..., нисколько не... ( перед прилагательным или существительным)

    - Et vous croyez, s'écria ce féroce logicien, qu'un jeune homme à la mode peut demeurer rue Neuve-Sainte-Geneviève, dans la maison Vauquer, pension infiniment respectable sous tous les rapports certainement, mais qui n'est rien moins que fashionable. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - И вы воображаете, - воскликнул этот неумолимый логик, - что преуспевающий в свете молодой человек может остаться на улице Нев-Сент-Женевьев, в "Доме Воке"? Конечно, это пансион почтенный со всякой точки зрения, но отнюдь не фешенебельный.

    S'ils avaient pu se douter que ce jeune homme frêle et à moitié endormi sur sa chaise à l'angle de la cheminée, n'était rien moins que ce qu'il paraissait être, mais bien une jeune fille, un morceau de roi, comme ils disent, certes ils eussent bien vite changé de ton. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Если б они только знали, что этот хрупкий юноша, дремавший на стуле в углу, у камина, был вовсе не тем, кем он казался, а молодой девушкой, "королевским блюдом", как они говорят, то, конечно, они заговорили бы по-иному.

    Mademoiselle Sergent, elle, ne paraît rien moins que bonne. (Willy, Claudine à l'école.) — У мадемуазель Сержан вовсе не такой уж добрый вид.

    Il y eut un dîner chez les Serpierre, fort simple, car ils étaient rien moins que riches. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Серпьерры давали обед, очень простой, так как они были далеко не богаты.

    2) (тж. rien de moins que...) никто иной как..., только и..., именно... ( перед существительным)

    - Cet homme n'est-il pas à vous? lui dit la marquise de Panville... - Ce n'est rien moins que le neveu de ma femme de chambre, reprit la duchesse en souriant de mépris. (Stendhal, Lamiel.) — - Это не ваш человек? - спросила герцогиню маркиза де Павиль. - Это всего-навсего племянник моей горничной, - презрительно улыбаясь ответила герцогиня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rien moins que ...

  • 19 se laisser aller

    1) идти куда глаза глядят; плыть по течению, безропотно следовать за...

    Elle était faible... elle se laissait aller où on la poussait. (É. Zola, La Bête humaine.) — Она была слабохарактерна и покорно подчинялась чужой воле.

    2) сесть, опуститься; откинуться (в кресле, на стуле)

    - Ah! c'est différent, reprit Coconnas; et, d'ailleurs, je sens que j'ai besoin de m'asseoir. Et il se laissa aller sur une chaise. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - А, это другое дело, - возразил Коконнас. - Впрочем, я чувствую необходимость сесть. - И он опустился на стул.

    3) сползти, соскользнуть

    ... Enfin, après une heure de travail, je la vis qui attachait la corde; elle se laissa aller, et glissa dans mes bras. (Montesquieu, Lettres persanes.) —... Наконец, через час, перепилив прутья, она привязала веревку, соскользнула по ней вниз и очутилась в моих объятиях.

    4) позволить делать что-либо с собой; поддаться; уступить

    Il l'attira sans violence, il serra d'une étreinte pieuse ce frêle corps de femme; elle se laissa aller et pleura longuement sur son épaule. (P. Margueritte, Jouir.) — Он мягким движением привлек ее к себе и благоговейно заключил в свои объятия ее хрупкую фигурку. Она не сопротивлялась и долго плакала, положив голову на его плечо.

    Puis il lui prenait des scrupules: tout cela était peut-être de sa faute: elle s'était trop laissée aller, elle avait manqué de prudence... (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — Потом ее начали одолевать угрызения совести: может быть, это она виновата, она слишком много ему позволяла, она была неосторожна...

    5) позволить, разрешить себе делать что-либо, предаваться чему-либо; дать себе волю, распуститься, не сдержать себя, не удержаться

    Une fois seulement, il se laissa aller à une secousse de colère. Le procureur du roi avait établi dans le discours que nous avons cité en entier que Claude Gueux avait assassiné le directeur des ateliers sans voie de fait ni violence de la part du directeur, par conséquent sans provocation. (V. Hugo, Claude Gueux.) — Только однажды он поддался чувству гнева. В своей речи, которую мы привели полностью, королевский прокурор обвинил Клода Ге в том, что он умертвил начальника мастерских, хотя тот не проявил самоуправства и не применил насилия, то есть обвинил его в неспровоцированном убийстве.

    Disant cela, elle ne peut réprimer ses larmes. Elle se reprend à pleurer... - Voyons, dit-il ému, il ne faut pas vous laisser aller. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — Рассказывая ему свою историю, она не может удержаться от слез и снова начинает плакать... - Послушайте, - взволнованно говорит он, - нужно держать себя в руках.

    Geneviève (elle fond subitement en larmes). - Ah Azoun! Je n'en puis plus! Azoun. - Allons, allons. Geneviève. - Je ne devrais pas me laisser aller devant vous, c'est ridicule, n'est-ce pas? (J. Bernard-Luc, Les Amants novices.)Женевьева ( внезапно заливаясь слезами). - Азун! Я больше не могу! Азун. - Ну ничего, ничего. Женевьева. - Я не должна была так распускаться перед вами, ведь это просто смешно.

    6) не следить за собой, опуститься, пасть

    Jadot. -... Il est quelques fois deux, trois jours sans rentrer... Ses amis, m'a-t-on dit, ne le reconnaissent plus. C'est un homme qui se laisse aller avec une rapidité que rien ne faisait prévoir. (A. Salacrou, Patchouli.) — Жадо. -... Ваш отец иногда пропадает по нескольку дней... Друзья просто не узнают его. Никто не мог предвидеть, что этот человек способен так опуститься за такой короткий срок.

    - se laisser aller comme l'eau qui coule

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se laisser aller

  • 20 boiter

    гл.
    1) общ. прихрамывать, нетвёрдо стоять (напр., о стуле), качаться, хромать
    2) перен. грешить (о рассуждении и т.п.)

    Французско-русский универсальный словарь > boiter

См. также в других словарях:

  • На посуле как на стуле — На посуле как на стуле. Основной идеей, которая со второй половины двадцатых годов руководит Пушкиным в работе над русским языком, является идея реалистического соответствия стиля изображаемому миру исторической действительности. Историческая… …   История слов

  • на посуле, что на стуле, посидишь да и встанешь — Ср. Не клади в ухо, а положи в руку. Ср. Погоди (спою)... Чего тут годить: на посуле, что на стуле, посидишь да и встанешь . Встанешь, пройдешься, да и опять присядешь посуленное ждется... Даль. Сказка о похождениях черта послушника. Ср. На… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Возьми черта в стуле. — Ни лысого беса нет тебе. Возьми черта в стуле. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Чванится, как холоп на воеводском стуле. — Чванится, как холоп на воеводском стуле. См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • На посуле, что на стуле, а на деле, что на копыле. — На посуле, что на стуле, а на деле, что на копыле. См. УСЛОВИЕ ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • На посуле, что на стуле: посидишь, да и встанешь. — На посуле, что на стуле: посидишь, да и встанешь. См. УСЛОВИЕ ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Посулы на золотом стуле. — (блюде). См. УСЛОВИЕ ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • На посуле, что на стуле, посидишь да и встанешь — На посулѣ, что на стулѣ, посидишь да и встанешь. Ср. Не клади въ ухо, а положи въ руку. Ср. Погоди (спою)... «Чего тутъ годить: на посулѣ, что на стулѣ, посидишь да и встанешь». Встанешь, пройдешься, да и опять присядешь, посуленное ждется...… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Беса в стуле нет — у кого. Пск. О наличии большого количества самых разнообразных вещей у кого л. СПП 2001, 17 …   Большой словарь русских поговорок

  • Наговорить беса в стуле — Пск. То же, что наговорить беса в ступе. СПП 2001, 17 …   Большой словарь русских поговорок

  • Накрутить беса в стуле — Пск. Неодобр. Сделать что л. неверно, неправильно, запутать что л. СПП 2001, 17 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»